Электронная библиотека

Орфография и пунктуация текстов несколько приближены к современным. Так, не сохраняется архаическое написание слова, если оно не сказывается существенно на произношении (вейер -- веер, чорный -- черный, разнощик -- разносчик, танцовать -- танцевать и пр.). При наличии у автора двух форм написания, архаической и современной, как правило, принимается современная, особенно в географических названиях (Пиринеи -- Пиренеи, Кадикс -- Кадис) и заголовках (русской -- русский). Ломаные (угловые) скобки означают редакторскую конъектуру.

Редакционные переводы иностранных слов и выражений даются в тексте под строкой, с указанием в скобках языка, с которого осуществляется перевод. Все остальные подстрочные примечания принадлежат В. П. Боткину.

Вводная часть примечаний, преамбула к "Письмам об Испании", примечания к "Дополнениям", а также большинство пояснений фактического характера к лицам и терминам написаны Б. Ф. Егоровым, остальные примечания представляют собой сокращенный вариант комментариев А. Звигильского (перевод А. и Т. Звигильских) из французского издания "Писем об Испании": Botkine Vassili. Lettres sur l'Espagne. Texte trad. du russe. pref., annote et ill. par Alexandre Zviguilsky. Paris, 1969, p. 281-316.

Примечания 8--11 к статье "Русский в Париже" заимствованы из комментариев А. Звигильского к его французскому переводу отрывка о визите Боткина к В. Гюго: Zviguilsky А. V. P. Botkine chez Victor Hugo. -- Revue de litterature comparee, 1965, t. 154, avr. -- juin, p. 287--290.

Даты писем и событий в России приводятся по старому стилю, даты за рубежом -- по новому.

Отрывки из дорожных заметок по Италии

Впервые опубликовано в журнале "Московский наблюдатель", 1839, ч. I, январь, кн. 1, отд. II, с. 195--224, за подписью "В. Б-н" и с датой в конце статьи 1835. Действительно, после Лондона (март 1835 г.) и Парижа (лето) Боткин отправился через Швейцарию в Италию, где провел осень и зиму 1835 г. Путь его пролегал через горный проход Симплон, город Домодоссоло, озеро Лаго-Маджоре, города Сесто-Календе, Милан, Падую, Венецию.

1 Дорога через горный проход Симплон (выше Боткин приводит и итальянское написание: Sempione) была проложена по приказу Наполеона в 1800--1806 гг.

2 Людовик Филипп, Луи Филипп (1773--1850) -- французский король в 1830--1848 гг.

3 карлисты -- здесь сторонники Карла X (1757--1836), французского короля, свергнутого в 1830 г.; реакционеры замышляли восстановить царствование этой (старшей) ветви Бурбонов и возлагали надежды на внука Карла, графа Шамбора (1820--1883), которого Карл, отрекаясь от престола, провозгласил королем Генрихом V.

4 До 1859--1860 гг. северная часть Италии (княжества Ломбардия и Венеция) находилась под игом Австрии; итальянские патриоты в течение нескольких десятилетий боролись за изгнание иноземцев и за объединение страны.

5 Очевидно, имеются в виду сочинение знаменитого античного историка Иосифа Флавия (37 -- после 100) "Иудейская война" и римский писатель Руфин (около 345--410), так что рукописи должно было быть не 1200, а свыше 1400 лет.

Скачать<<НазадСтраницыГлавнаяВперёд>>
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
(C) 2009 Электронные библиотеки