Электронная библиотека

с восточными странами, они во многом им подражали. По их примеру в русских городах все лавки собраны в одно здание, которое они называют Гостиным двором, или Базаром, как и восточные народы" (Castillo Luis del. Compendio cronologico de la historia у del estado actual del imperio ruso. Madrid, 1796, p. 198).

20 В июле 1835 г. были приняты два декрета об упразднении общества Иисуса и о закрытии многочисленных монастырей в Испании.

21 "В залах монастыря хранятся картины и скульптуры, спасенные из церквей; некоторые были внесены в каталог, но большинство из них довольно посредственные" (Alcantara, p. 262--263).

22 "San Pablo el Ermitafio" ("Святой Павел отшельник").

23 Точнее -- не в Англию, а во Францию; как и многие другие картины, они легли в основу испанского музея французского короля Луи-Филиппа. Этот организованный грабеж испанских произведений искусства произошел в два этапа, в 1835--1837 гг. и в 1843 г., под руководством барона Тейлора.

24 Можно подсчитать приблизительную скорость, с которой передвигался Боткин, благодаря сведениям, сообщенным им в этом письме. 50 миль, отделяющие Малагу от Гранады, были проделаны в течение трех дней. Боткин уверяет, что он приехал в конце первого дня в Велес-Малагу (25 км); второй день он ездил верхом 8 часов, а в последний ему понадобилось 10 часов, чтобы доехать от Аламы до Гранады. Итак, в среднем он ехал со скоростью 5 км в час.

25 Вероятно, речь идет об Аль-Гаццале.

26 Современное название этих ворот (Судейские), кажется, ошибочно. Bab-as-Saria на мусульманском Западе (ворота под таким названием были в большинстве испанских городов) в обиходе означает ворота, открывающиеся на внешнюю эспланаду города (saria), там, где обычно раз в неделю бывает рынок и где сходятся главные дороги из окрестностей (ср. Puerta de Visagra в Толедо, название которой, видимо, происходит от Bab-as-Saria). Нет ничего удивительного, что главные ворота Альамбры, открывавшиеся на окрестности Гранады, носили широко распространенное название. Алонсо дэль Кастильо и Мармоль, которые впервые перевели надпись на воротах Альамбры, справедливо сохранили первоначальное название Bab-as-Saria без его интерпретации. Лишь позже вздумали переводить это выражение как ворота юстиции (saria означает также закон), и таким образом создалась легенда, дошедшая до наших дней, по которой во времена Насридов кади заседал и совершал правосудие под главным входом дворца Альамбры (см.: Levi-Provencal E. Inscriptions arabes d'Espagne. Texte. Leyde--Paris, 1931, p. 156--158).

27 Речь идет о кн.: Lozano P. Antigiiedades arabes de Espaua. Parte segvmda que contiene los letreros arabigos que quedan en el palacio de la Alhambra de Granada, publ. por la R. Acad, de San Fernando. Madrid, 1804.

28 Над аркой Судейских ворот высечена двухстрочная надпись: "Приказал соорудить эти ворота под названием Bab-as-Saria <...> наш властитель эмир мусульман, султан, воин за веру, праведный Абул-Хаггаг Юсуф, сын нашего властителя султана, воина за веру, освященный Абул-Валид Ибн-Наср (а не Абу-Абдалла Нассер, -- А. З.). И это произошло в месяц Прославленного 749 года <июнь 1348 г.>" (а не 1309).

Скачать<<НазадСтраницыГлавнаяВперёд>>
(C) 2009 Электронные библиотеки