Электронная библиотека

8 Так как русская сажень равняется 2.13 м, то, по словам Боткина, эта пропасть будто бы имеет более тысячи метров глубины. На самом деле разность уровней -- около 100 м.

9 Корриды состоялись в Памплоне в августе и сентябре 1845 г. в честь сыновей Луи Филиппа, герцогов Омаля и Немура. Монтес принимал в них участие (см.: De Cosslo, t. Ill, p. 632 В).

10 По-английски a help.

11 Боткин плохо определил состав этих скал: они не из гранита, а из сланца и хрусталя.

12 Вероятно, Боткин путает мрамор с гипсовым мергелем.

13 В статье "Современное состояние Испании" П. В. Киреевский писал: "Испанские лошади, особенно лошади андалусийские, -- говорит американский автор <...>, -- очевидно, арабского происхождения и несравненно выше английской породы по красоте, стройности и понятливости" (Европеец, 1832, No 2, с. 230). Киреевский ссылался на книгу: Slidell. Year in Spain, by an American.

14 Еще одна ошибка у Боткина: в этом месте никогда не было сахарного тростника.

15 Французское название: "Antar, roman bedouin d'Abou-Said Abd-el-Malik Urn Zoraib al-Asmai", trad, del'arabe par Terric-Hamilton, unite de l'anglais par Etienne-Jean Delecluse. Paris, 1819. 3 vol.

16 "Fonda de Minerva" находилась на Каррера дэль Хениль (ныне Асера де Дарро); перед ней останавливались дилижансы (см.: Alcantara, p. 103).

17 Идет речь о реке Дарро, а не о Хениле. Путешественник ошибается потому, что вдоль Дарро проходит дорога (Каррера дэль Хениль), носящая то же название, что и река Хениль.

18 Пожар 20 июля 1843 г. уничтожил почти всю Алькайсерию (Alcaiceria) вместе с ее ценностями. "Название "Alcaiceria" происходит от слова Caizar, что на африканском (!) языке означает Цезарь; завоевывая Африку, римляне в каждом городе предметы торговли хранили в так называемой таможне. Бывало, во время народных смут толпа направлялась туда грабить ценные вещи. Для предотвращения этого один из императоров рода Цезарей велел построить в каждом городе закрытое помещение для государственного имущества и товаров честных торговцев для охраны их собственности. Отсюда произошло слово Alcaiceria, т. е. casa del Cesar (дом Цезаря). Гранадские мавры по традиции дедов-африканцев основали свою Alcaiceria: небольшое строение с несколькими дверями и внутренними узкими и кривыми проходами, наподобие лабиринта, где они продавали шелка, ковры, ценные ткани. После завоевания арабские лавочки, с ютящимися в них торговцами шелка, сохранились в том виде, как и Alcaiceria Феса, описанная Мармолем" (Alcantara, p. 222--224).

19 Гостиный двор находится в старом торговом районе Москвы, между улицами Разина (быв. Варварка) и Куйбышева (быв. Ильинка). Это двухэтажное здание с широкими окнами и белыми колоннами по всему периметру фасадов. Оно было построено в 1790--1805 гг. по проекту архитектора Д. Кваренги. Сейчас в Гостином дворе размещается ряд учреждений (см.: По улицам Москвы. М., 1962, с. 42--44). Луис дель Кастильо по поводу русского Гостиного двора высказывался подобно Боткину: "Так как русские долгое время сохраняли отношения лишь

Скачать<<НазадСтраницыГлавнаяВперёд>>
(C) 2009 Электронные библиотеки