Электронная библиотека

45 Боткин цитирует предисловие из кн. Сustine marquis de. L'Espagne sous Ferdinand VII. T. 1, p. 72.

46 Есть бесспорное сходство между арабским искусством и европейским искусством рококо, но нет влияния одного на другое (см. Письмо VII).

47 Ср. в новом путеводителе: "В течение XIX века многое было восстановлено, без всякого критерия, что содействовало значительному искажению первоначального характера орнамента: этим же реставрациям надо приписать кричащий цвет полихромии", -- пишет М. Швейцер по поводу севильского Алькасара (Schveitzer Marcel N. Les guides bleus. Espagne. Paris, 1963, p. 714).

48 Majos (махос; в единственном числе мужчина -- махо, женщина -- маха) -- особая группа людей, действительно отличающаяся "шиком"; деклассированные элементы; их нельзя смешивать с manolos и chisperos, представителями городского мещанства (приказчики, ремесленники и т. п.).

49 вершок = 4,4 сантиметра.

50 В тексте у Боткина была ошибка: Alameda Christiana; идет же речь об Alameda Maria Cristina.

51 Ср. примеч. 80 к Письму I.

52 Сан-Карлино -- театр в Неаполе.

53 Иронический намек на деспотический режим жестокого и лицемерного короля обеих Сицилии Фердинанда II (1810--1859; король -- с 1830 г.), отдавшего культурную жизнь во власть полиции.

54 Боткин снова встретит этого француза в Альхесирасе (см. Письмо V).

55 "De profundis" -- название католического псалма при похоронном обряде.

56 Кажется, Боткин сфантазировал, объединив между собою ola -- волну и ole -- андалузский танец.

57 Именно по поводу этого выражения шутил Белинский в конце письма к Боткину от 2--6 декабря 1847 г. (см. с. 298--299).

58 Монтес "Пола (1823--1860-е годы) --испанская балерина и авантюристка.

59 Глинка, страстный любитель испанского фольклора, смог осуществить желание своего соотечественника. Посещая Испанию одновременно с Боткиным, русский композитор записал в своей дорожной тетради несколько андалузских песен (см.: Глинка, т. I, с. 366--370, 375--376).

60 Глинка также записал куплет фанданго (см.: Глинка, т. I, с. 371--372).

61 Рассказывая о своем пребывании в Тифлисе, испанец Ван Гален делает подобное же сравнение грузинского и испанского танцев: "Грузинский тайец очень похож на национальный танец андалузских народов. Та же вялость в движениях, та же грация, та же нега в паузах" (Van Halen Juan. Memoires. P. II. Paris, 1827, p. 211).

62 Сходство между песнями русских и испанских цыган, в самом деле, не простое совпадение, а историческая преемственность (см.: Serge. La grande histoire des Bohemiens. Paris, 1963).

63 Испанские цыгане должны были в конце XV в. или принять католичество, или покинуть родину.

64 Испанский шоколад приготовляется особым образом: его растворяют в кастрюле без капли воды.

65 Хуан Валера сопоставлял русских женщин с испанками следующим образом: "Гораздо больше, чем золото и алмазы, дамы показывают здесь свою эрудицию и свой ум. Несомненно, что в Испании мужчины знают больше, чем в России; зато женщины этой страны на поприще знаний

Скачать<<НазадСтраницыГлавнаяВперёд>>
(C) 2009 Электронные библиотеки