Электронная библиотека

Но без порядка и она.

Здесь также куча грязных станций

И недостаток лошадей,

Такое ж множество инстанций

И подкупаемых судей...

(Русская старина, 1887, т. 54,

с. 692; Алексеев, с. 203).

76 "Письма рекомендательные чрезвычайно уважаются в Испании" (Глинка, т. I, с. 252).

77 Соболевский приметил эту черту после своего посещения библиографа Парга: "Банальная фраза: "Esta a la disposition de Ud" -- не остается у г. Parga в стадии простого комплимента, и может случиться, что когда он (гость-библиофил, -- А. 3.) возвратится вечером домой, он найдет книгу, которая привлекла его внимание во время утреннего посещения" (Sobolevski S. Lettres d'un bibliophile russe а un bibliophile francais.-- Revue hispanique. 1914, XXX, p. 606).

78 готфы (готы) -- германские племена; вестготы (западные готы) завоевали Испанию в V в. (частично затем смешавшись с местными племенами) и правили страной до начала VIII в., до нашествия арабов; кантабры -- горный народ, живший в Испании до нашей эры; выражение Боткина "готфов и кантабров XI века" -- условно обозначает вообще древних испанцев.

79 "Tertnlias, наверно, дорого не обходятся тем, которые их устраивают. Прохладительные напитки здесь не поражают своим обилием: нет ни чая, ни мороженого, ни пунша; только на столе в первом салоне стоит дюжина стаканов воды, абсолютно чистой, с тарелкой печенья" (Gautier, p. 115--116).

80 Готье вообще скептически говорил об испанском танце: "Что касается baile national (национального танца -- исп.), он не существует. Нам говорили в Витории, в Бургосе и в Вальядолиде, что хорошие танцовщицы находятся в Мадриде; а в Мадриде нам сказали, что настоящие танцовщицы качучи существуют только в Андалузии и Севилье" (Gautier, p. 118).

81 Palillos -- андалузский провинциализм, вид кастаньет.

82 Автор этой песни (letrilla) -- Мануэль Бретон де лос Эррерос. Боткин ее значительно сократил: у него вторая и третья строфы соответствуют пятой и шестой оригинала, остальные не воспроизведены. Акад. М. П. Алексеев считает, что отсутствующие строфы "рисуют манолу не в столь идеализированном виде, в каком она представлена русским путешественником" (Алексеев, с. 193). По существу же манола представлена с начала до конца в довольно вульгарном виде: именно такой она больше нравится своему возлюбленному (ср.: Breton delos Herreros M. Obras. Т. V. Madrid, 1884, p. 220--222). Готье пользовался этой народной песнью для своей знаменитой "Сегидильи":

Un jupon serre sur les hanches, (Юбка, натянутая на бедрах,

Un peigne enorme a son chignon, Громадный гребень в шиньоне,

Jambe nerveuse et pied mignon, Быстрая ножка и миленькая ступня,

Oeil de feu, teint pale et dents blanches, Огненные глаза, бледное лицо и белые зубы,

Alza: ola! - Ну-ка!

Voila Вот

La veritable Manola. Истинная манола).

83 Этой поговорки нет ни в одном из специальных сборников (refraneros): скорее всего это не народная поговорка, а аристократическое по духу изречение, услышанное

Скачать<<НазадСтраницыГлавнаяВперёд>>
(C) 2009 Электронные библиотеки