Электронная библиотека

Что Альама потерялась,

Вся душа моя скорбеет.

Если царь теряет город --

Потерял я честь и славу,

Потерял жену, семейство --

Все, что я любил на свете.

Потерял я дочь-девицу,

Цвет и красоту Гранады.

А зовут, кому досталась

В плен она, -- маркиз де Кадис.

Предлагал я сто дублонов --

Он мой выкуп презирает;

Мне в ответ они сказали,

Будто дочь моя их веры,

Будто ей дано уж имя

Донья Марья де Альама.

А она звалася прежде

Мавританкою Фатимой.

Кончил речь свою алькаид,

Увезли его в Гранаду

И, поставивши пред очи

Самому царю, решили:

Голову ему отсечь

И поставить на Альамбре.

Приговор тот совершился {*}

. . . . . . . . . . . . .

{* Moro alcaide, moro alcaide.

El de la vellida barba,

El rey te manda prender

Por la perdida de Alhama,

Y cortarte la cabeza,

У ponerla en el Alhambra,

Porque a ti sea castigo,

Y otros tiemblen en mirarla,

Pues perdiste la tenencia

De una ciudad tan preciada.

El alcalde respondia

Desta manera les habla:

-- Caballeros у hombres buenos,

Los que regis a Granada,

Decid de ml parte al rey

Como no le debo nada.

Yo me estaba en Antequera

En bodas de una mi hermana...

Mai fuego queme las bodas,

Y quien me Hamara.

El rey me dio la licencia,

Que yo no me lo tomara,

Pedila por quince dias,

Diomela por tree semanas,

De haberne Alhama perdido

A mi me pesa en el alma,

Que si el rey perdio su tierra,

Yo perdi mi honra у fama;

Perdi hijos у muger,

Las cosas que mas amaba,

Perdi una hija doncella,

Que era la flor de Granada.

El que la tiene cautiva

Marques de Cadiz se llama.

Cien doblas le doy por ella,

No me las estima en nada.

La respuesta que me han dado

Es que mi hija es oristiana,

Y por nombre la habian puesto

Dona Maria de Alhama;

El nombre que ella tenia,

Mora Fatima se Hamaba.

Diciendo esto el alcalde,

Lo llevaron a Granada:

Y siendo puesto ante el rey

La sentencia le fue dada,

Que le corten la cabeza

Y la lleven al Alhambra:

Ejecutose la justicia

Asi como el rey lo manda.}

Альама, выстроенная на скале, крутыми обрывами упирающейся в узкую лощину, со всех сторон окруженная совершенно голыми скалистыми цепями гор, имеет вид разбойничьего притона. Гора, на которой она выстроена, только с одной стороны чуть-чуть отлога, но так, что лошадь с трудом взбирается по крутой каменистой тропинке, которая вьется, изворачиваясь и пробираясь между развалинами и обрывами. Предоставя мою лошадь попечениям Лансы, я пошел бродить по городу и вышел на площадку. По одной ее стороне стояли невысокие, арабской формы дома, по другой шла низенькая каменная загородка над самым обрывом вниз, глубиною по крайней мере сажен пятьсот.8 Вокруг во все стороны тянулись цепи голых вершин; только глубоко внизу, в узкой лощине, совсем сжатой горами, сквозь гущу

Скачать<<НазадСтраницыГлавнаяВперёд>>
(C) 2009 Электронные библиотеки