Электронная библиотека

и гранадские владетели приезжали сюда лечиться.5 Взятие Альамы, в самом начале Гранадской войны,6 было отважным делом героя этой войны, маркиза де Кадис, который с небольшим отрядом пробрался сюда горными ущельями во время проливных зимних дождей и, воспользовавшись бурною ночью и небрежением арабского гарнизона, овладел крепостью. Неожиданная потеря Альамы, лежащей верстах в пятидесяти от Гранады, страшно поразила гранадских мавров. В собрании старых испанских романсов есть большой отдел романсов, переведенных с арабского или написанных в подражание арабским, romances moriscos. Все замечательные события Гранадской войны излагаются в них в чрезвычайно наивной и поэтической форме. Пользуясь случаем, я для примера приведу здесь два мавританских романса, касающихся взятия Альамы, сохраняя по возможности наивность, колорит и размер подлинника:

Ходит, ходит мавританский

Царь по улицам Гранады.

Ходит от ворот Эльвиры

До ворот он Виварамблы.

Ах, моя Альама!

Получил с гонцом он письма --

Пишут в них: "Взята Альама".

Он в огонь те письма бросил

И гонца того зарезал.

Ах, моя Альама!

Жены, дети и мужчины

Плачут о такой потере:

Всплакались о ней все дамы,

Сколько было их в Гранаде.

Ах, моя Альама!

Всюду, в улицах и в окнах,

Всюду траур, скорбь и горе,

Как жена, там царь рыдает...

Велика его потеря!

Ах, моя Альама! {*}7

{* Passeabase el rey moro

Por la ciudad de Granada,

Desde las puertas de Elvira

Hasta las de Vivarrambla.

Ay de ml Alhama!

Cartas le fueron venidas,

Que Alhama era ganada;

Las cartas echo en el fuego

Y al mensajero matava.

Ay de mi Alhama!

Hombres, ninos у mujeres

Lloran tan grande perdida

Lloraban todas las damas

Cuanto en Granada habla.

Ay de mi Alhama!

Por las calles у ventanas

Mucho luto parecia,

Llora el rey conro fembra

Que es mucho lo que perdla.

Ay de mi Alhama!}

Романс этот, сочиненный первоначально на арабском языке по случаю взятия Альамы, был так печален, что каждый раз, как его пелн на улице, возбуждал плач в народе, и после завоевания Гранады испанцами его запрещено было петь. В следующем романсе рассказывается, как наказан был несчастный алькаид (градоначальник) Альамы за потерю ее:

Мавр алькаид, мавр алькаид,

Мавр с пушистой бородою!

Царь за то, что ты Альаму

Потерял, тебя схватить

Приказал нам и в Альамбре

Голову твою поставить, --

В казнь тебе, и чтоб другие.

Глядя на нее, дрожали.

Потерял такой ты город --

Драгоценную Альаму!

Отвечал тогда алькаид

И такую речь держал он:

Благородные сеньоры,

Вы, правители Гранады,

От меня царю скажите,

Что ни в чем я неповинен.

Был тогда я в Антекере

У сестры моей на свадьбе...

Пусть огнем сгорит та свадьба,

Пропади и пригласитель!

Дал сам царь мне позволенье --

Я без спросу не поехал;

На десять я дней просился,

А мне царь дал три недели.

Скачать<<НазадСтраницыГлавнаяВперёд>>
(C) 2009 Электронные библиотеки