Электронная библиотека

деревьями. Такие из скал падающие ручьи очень часты в здешних горах; их называют здесь nacimientos -- рождениями; они-то и поддерживают местами тропическую растительность в этих раскаленных солнцем местах. Вокруг подымались скалистые горы, большею частию темного цвета. Один из молодых людей оказался искусным певцом; он взял из рук хозяина гитару и с большою ловкостию пел андалузские песни, мелодии которых не столько требуют искусства, сколько особенной ловкости, как наши цыганские песни. Кроме этого, андалузские песни отличаются от песен остальной Испании необыкновенным удальством и чувственностию содержания, так что большая часть из них непереводима. Я, для примера, приведу только одну, которая поется не в одном простонародье, а во всех классах, равно мужчинами и девушками, и никому здесь в голову не придет находить тут что-нибудь предосудительное; мелодия ее очень увлекательна.

Tu Zandunga у un cigarro

Y una сапа de Xeres,

Mi jamelgo у mi trabuco,

Que mas gloria puede haber?

Ay manola, que jaleo!

No ya tanto zarandeo,

Que me turbo, me mareo

Solo al ver tu guardapies.

Con tu pierna у tu talle

Vas derramando la sal

Y a los hombres dejas muertos

Con tu modo de mirar.

Quien me disputa el derecho

De gozar tu bianco pecho,

Cuando me encuentro deshecho

Al mirar tu guardapies?

Eres tan zaragatera

Cuando empiezas a bailar

Que con ese cuerpecito

Me jaces desesperar.

Otro salto que me obliges.

Vuelveme a ensenar las ligas,

Que estoy pasando fatigas

Por mirar tu guardapies.

"Когда у меня ты, моя красавица, {Zandunga -- андалузское слово, собственно значит -- смуглая, страстная девочка.} сигара да бутылка хереса, мой конь и мой трабуко {Короткое ружье с широким отверстием.} -- какого еще счастья желать мне? Ах, душа моя, вот так жизнь! Да не вертись так -- у меня кружится голова от одного вида твоей оторочки. {Guardapies называется низ юбки, оторочка ее, вырезанная городками. Их носят щеголихи из простого народа.}

Своей ножкой и талией ты рассыпаешь вокруг себя очарование {Буквально -- ты сыплешь соль вокруг себя.} и мертвишь мужчин своей особенной манерой смотреть. Кто посмеет оспорить у меня право наслаждаться твоей белою грудью, если я становлюсь вне себя уже от одного вида твоей оторочки!

И такая ты быстрая и легкая, когда начнешь танцевать, что это милое, маленькое тельце приводит меня в отчаяние... Одолжи, вспрыгни... дай увидеть мне твои подвязки... я уж весь истомился, смотря на твою оторочку".

Но возвращаюсь к моему молодому певцу. Солнце между тем стало закатываться, и тоны гор сделались разнообразнее; вдали от лиловых отлогостей резко отделялся ряд совершенно красных скал, и так ярко горели они на последних лучах солнца, что я невольно проговорил, указывая в ту сторону: вот удивительные красные скалы!

-- Это, сеньор, гора Бермеха, -- отвечал молодой человек, -- там пролилось много христианской крови; а вот этот утес, что наклонился и потемнее, -- это "скала влюбленных".

Скачать<<НазадСтраницыГлавнаяВперёд>>
(C) 2009 Электронные библиотеки